
Rettskriving, kommaregler og grammatikk
Hvis du ikke skriver rett, er du kanskje i feil bransje.
Bruk offisiell rettskriving!
Selv oversettere som har jobbet i bransjen i 20 år eller mer, bruker «enveisordbøker» hver eneste dag ... For å sjekke stavingen eller for å undersøke hvilke ulike betydninger et ord kan ha. Så det er ingen skam å måtte slå opp her:
Bokmålsordboka og Nynorskordboka
Merriam-Webster engelsk ordbok
Bokmålsordboka og Nynorskordboka er utarbeidet av Språkrådet og er normative, det vil si at de inneholder offisielt korrekt rettskriving.
Også engelsk Wiktionary og norske NAOB er nyttige for å se på rettskriving, finne synonymer og se hvilke ulike betydninger et ord kan ha.
Kommareglene
Noen kommafeil går igjen i hele befolkningen, dessverre også blant mange oversettere. Korrekturavdelingen.no har noen gode oversikter som kan være til hjelp:
Nøkkelbegreper mange bommer på ...
(engelsk-norsk)
De følgende oversettelsene er riktige og bør brukes:
All rights reserved = Med enerett
assign and transfer = overføre
breaking and entry = innbrudd
law = rett eller logivning
media player = mediespiller (ikke a, men e)
publicly traded = børsnotert (ikke 'offentlig omsatt' ...)
subscripion plan = abonnement (ikke 'abonnementsplan')
terms and conditions = vilkår
time and date = klokkeslett og dato (ikke 'tid og dato')
Flere av uttrykkene i denne listen er begrepspar (på engelsk: legal doublet). Begrepspar trenger som regel ikke å gjengis med to ord på norsk – det holder ofte med ett.
Merk at du har en «falsk venn» som heter law, som ikke må forveksles med om det norske ordet «lov». Law sikter til alle landets rettsregler, noe som også inkluderer domstolsavgjørelser! Derfor er det ofte mer riktig å oversette law med rett eller lovgivning.
Andre veien bør det norske ordet «lov» som regel oversettes med act eller statute på engelsk.
Du finner en nyttig engelsk-norsk juridisk ordliste her.
